Вересковый мед, шотландский эль. Вересковый мед. Рецепт и легенда Мой вересковый мёд

Вересковый мед, шотландский эль. Вересковый мед. Рецепт и легенда Мой вересковый мёд

24.03.2024

Текст оригинала

Heather Ale: a Galloway Legend. Robert Louis Stevenson

From the bonny bells of heather
They brewed a drink long-syne,
Was sweeter far than honey,
Was stronger far than wine.
They brewed it and they drank it,
And lay in a blessed swound
For days and days together
In their dwellings underground.

There rose a king in Scotland,
A fell man to his foes,
He smote the Picts in battle,
He hunted them like roes.
Over miles of the red mountain
He hunted as they fled
And strewed the dwarfish bodies
Of the dying and the dead.

Summer came in the country
Red was the heather bell;
But the manner of the brewing
Was none alive to tell.
In graves that were like children"s
On many a mountain head,
The Brewsters of the Heather
Lay numbered with the dead.

Вересковое пиво, перевод Николая Чуковского, 1935

Рвали твердый красный вереск
И варили из него
Пиво крепче вин крепчайших,
Слаще меда самого.
Это пиво пили, пили
И на много дней потом
В темноте жилищ подземных
Засыпали дружным сном.

Но пригёл король шотландский,
Беспощадный для врагов,
Он разбил отряды пиктов
И погнал их, как козлов.
По крутым багровым скалам
Он за ними вслед детел
И разбрасывал повсюду
Груды карликовых тел.

Снова лето, снова вереск
Весь в цвету, - но как ту быть,
Еоль живые не умеют
Пива сладкого варить?
В детских маленьких могликах
Нахолме и под холмом
Все, кто знал, как варят пиво,
Спят навеки мертвым сном.

Вот король багряным полем
Скачет в душный летни зной,
Слышит сытых пчёл гуденье,
Пень пташек над собой.
Он угрюм и недоволен.
Что печальней может быть -
Править вересковым царством,
Пива ж сладкого не пить.
Вслед за ним вассалы скачут
Через вереск. Вдруг глядят:
За огромным серым камнем
Двое карликов сидят.
Вот их гонят и хватают.
В плен попали наконец
Двое карликов последних -
Сын и с ним старик отец.

Сам король к ним подъезжает
И глядит на малышей -
На корявый, черноватых
Хилых маленьких людей.
Он ведет их прямо к морю,
На скалу, и молвит: - Я
Подарю вам жизнь за тайну,
Тайну сладкого питья.

Сын с отцом стоят и смотрят:
Край небес широк, высок.
Жарко вереск пламенеет,
Море плещется у ног.
И отец внезапно просит
Резким, тонким голоском:
- Разрешите мне тихонько
Пошептаться с королём.

Жизнь для старца стоит много,
Ничего не стоит стыд.
Я тебе открою тайну, -
Старый карлик говорит.
Голос тонкий, воробьиный,
Тихо шепчет в тишине:
- Я тебе открою тайну,
Только сына страшно мне.

Жизнь для юных стоит мало,
Смерть не стоит ничего,
Все открыл бы я, но стыдно,
Стыдно сына моего.
Ты свяжи его покрепче
И шивырни в пучину вод!
Я тогда открою тайну,
Что хранил мой бедный род.

Вот они связали сына,
Шею к пяткам прикрутив,
И швырнули прямо в воду,
В волн бушующий прилив.
И его пожрало море,
И остался на скале
Лишь отец старик - последний
Карлик-пикт на всей земле.

Я боялся только сына,
Потому что, знаешь сам,
Трудно чувстовать доверье
К безбородым храбрецам.
А теперь готовьте пытки.
Ничего не выдам я,
И навек умрет со мною
Тайна сладкого питья.

Вересковый мед: Шотландская баллада. Перевод С.Я.Маршака

Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще мёда,
Пьянее, чем вино.

В котлах его враили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землёй.

Пришёл король шотландский,
Безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам

На вересковом поле,
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвыый - на живом.

Лето в стране настало,
Вереск опять цветёт,
Но некому готовить
Вересковый мёд.

В своих могилках тесных,
В горах родной земли
Малютки-медовары
Приют себе нашли.

Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой наравне.

Король глядит угрюмо:
"Опять в моём краю
Цветёт медвяный вереск,
А мёда я не пью!"

Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.

Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет, -
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.

К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнёс.

СИдел король шотландский,
Не шевелясь в седле,
А маленькие люди
Стояли на земле.

Гневно король промолвил:
Пытка обоих ждёт,
Если не скажете, черти,
Как вы готовили мёд!

Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
В море катились валы...

Старость боится смерти.
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну! -
Карлик сказал королю.

Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочём.
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нём.

Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод,
И я научу шотландцев
Готовить старинный мёд!

Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое соре
С прибрежных отвесных скал.

Волны над ним сомкнулись.
Замер последний крик.
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик:

Правду сказал, я, шотландцы,
От сына я ждал беды.
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.

А мне костёр не страшен.
Пускай со мной умрёт
Моя святая тайна -
Мой вересковый мёд!

Вересковый Эль Ласточкин А.Ю. 2009
(site http://www.lastochkin.ru/las/index.html)

Из колокольчиков вереска
Старинный готовили эль,
Был даже меда он слаще,
Был даже вина он хмельней,
Варили и вместе пили,
Блаженствуя в забытьи
В подземных жилищах Пикты
И дни так за днями шли.

Явился король в Шотландию,
Разящий врагов своих.
Пиктов разбил он в битве
И начал охоту на них.
В милях от гор медно-красных
Их словно косуль истреблял,
Всюду тела их лежали
Кто умер, кто умирал.

В стране наступило лето,
Красен стал вереска цвет,
Но тех кто знает рецепты
Как варится эль - больше нет.
В маленьких, словно детских,
Горных могилах своих
Лежали Бражники Вереска
Смерть всех сосчитала их.

Король по красному полю
Скачет в погожий день,
Пчелы жужжат и птица
В траве плачет будто свирель.
Скачет король и злоба
На лоб нагоняет тень:
"Править страною вереска
И не попробовать эль!"

Тут удача: вассалы,
Средь вересковых долин
Нашли поваленный камень
И двух оборванцев под ним.
Когда их на свет извлекали
Не проронили ни слова
Старик и мальчик - последние
Из маленького народа.

Сидя в седле, нахмурил
Король на карликов бровь
И жалкие смуглые люди
Его увидали вновь.
К берегу вниз потащил их,
Поставил на страшный обрыв:
"Жизни вы, рвань, сохраните,
Тайну напитка открыв!"

Сын и отец стояли
Чуть выше один чем другой,
Цвел вокруг вереск багряный,
Катились волна за волной.
Старец вдруг встрепенулся
Его голос пискляв был и тих:
"Дай слово сказать достойное
Лишь монарших ушей твоих!"

"Жизнь дорогА престарелым,
А честью я не дорожу.
С радостью тайну я выдам"
Промолвил Пикт Королю
Его голосок воробьиный
Пронзительно-чётко звучит:
"С радостью тайну я выдам,
Сын меня только страшит!"

"Жизнь - пустяковая штука
И смерть нипочем молодым,
Готов я продать свою совесть
Но так, чтоб не видел мой сын.
Схватите, свяжите и дайте
Пучине его поглотить
И я открою вам тайну,
Которую клялся хранить!"

Слуга парня взял и ремнями
От шеи до пяток связал,
Потом размахнулся и бросил
В бурлящую пену у скал.
Мальца тут же море скрыло,
И стоя смотрел на воду,
С утеса старик - последний
Из маленького народа.

"Правдой слова мои были
Сын меня только страшил!
Кто бороды не носит,
Тот стойкости б не проявил!
Но пытка стала напрасна,
Нет пользы в огне теперь
Пусть тайна умрет со мною,
Мой Вересковый Эль"

Вересковое пиво Перевод Е.Тарасова

Из цвета дикого вереска
В былые времена
Варили пиво слаще
Меда и крепче вина.
Напившись, засыпали
Блаженно-сладким сном
И спали дни и ночи
В подвалах под полом.

Король шотландский горе
Врагам повсюду нес.
Разбивши пиктов, он гнал их,
Как стадо диких коз.
Чрез выси гор и степи
Преследовал их бег,
Усеяв путь телами
Убитых и калек.

А летом зарделся вереск
В просторах полевых,
Но кто варил напиток,
Тех нет уже в живых;
Могилы их скрывает
Насыпанный курган,
Из прежних пивоваров
Растет теперь бурьян.

Раз ехал король полями,
Где вереск красный цвел,
Повсюду кричали птицы,
Гудели тучи пчел.
Король сердит был и мрачен,
Он думал, чело склоня:
"Я царю над страной, где вереск,
Но пива нет для меня".

В то время его вассалы,
Разъезжая среди полей,
Заметили под камнем
Двух маленьких людей.
Схватили их, но ни слова
Не молвил ни один,
То было двое пиктов:
Отец и юный сын.

В седле высоком сидя,
Взглянул на них король.
Они глядели тоже -
В глазах тоска и боль.
Поставив их над обрывом,
Сказал им: "Вот мой обет:
Дарю вам жизнь, если пива
Вы откроете секрет".

И, глядя то вверх, то книзу,
Стояли сын с отцом:
Вокруг - цветущий вереск,
Внизу океана гром.
И отец тогда промолвил, -
Не голос - резкий визг:
"Скажу наедине вам,
Иначе будет риск.

Старик я, и жизнь мила мне,
А в чести проку нет".
Шепнул он еле слышно:
"Я продал бы вам секрет".
И голос его воробьиный
Был резкий и сухой:
"Я продал бы секрет вам,
Да сын не стерпит мой.

Для юных жизнь - игрушка,
Неведом им смерти страх,
И честь я продать боюсь
У сына на глазах.
Пускай его свяжут слуги
И бросят в пучину вод,
Тогда скажу, хоть клятвой
Связал меня народ".

И тотчас же ремнями
Был связан юный сын,
И на воздух его подняли,
И бросили в глубь пучин.
И море поглотило
Его предсмертный крик,
И один стоит над бездной
Последний пикт - старик.

"Я правду говорил вам,
Опасен мне был мой сын:
Ведь юность ненадежна,
Не знавшая седин.
Теперь напрасны пытки,
И меч и жар огня, -
Умрет секрет напитка
Здесь в сердце у меня".

Недавно, перечитывая строки любимого стихотворения: “Из вереска напиток забыт давным-давно, а был он слаще меда, пьянее, чем вино...”, - я поймала себя на мысли, что практически ничего не знаю об этом растении. Хотя в классике (да и в приключенческой литературе 19 века) довольно часто упоминаются “вересковые пустоши Шотландии”. Что-то слышала о многочисленных садовых вересках, но в данном случае речь идет о декоративных кустарничках с мелкими цветами. А изготовление напитков, тем более “медвяных”, предполагает наличие достаточно сочных плодов. Каков же вереск в природе? Или же в тексте стихов имеет место обычное авторское преувеличение? Буду очень благодарна за ответ. Порадует и красивая легенда об этом растении. Марина Самойлова, г. Н. Новгород

Здравствуйте, уважаемая Марина! Спасибо за добрые слова в адрес журнала и за интересный вопрос.

Действительно, “вересковый мед” - настолько привычное, устойчивое словосочетание, что его, наверное, слышали все. Но мало кто знает, что пред-

ставлял этот напиток в действительности. О нем существуют различные мнения. Возникла даже путаница в определении того, что же это такое.

Попробуем разобраться. Начнем с вашего письма. Вы говорите, что “изготовление напитков, тем более “медвяных”, предполагает наличие достаточно сочных плодов”. А как же знаменитая медовуха? Ее готовят из воды, меда и шишек хмеля. Никаких сочных плодов в этом рецепте нет. Многие уверены, что напиток из вереска, о котором говорится в стихотворении, - это именно медовуха, приготовленная на основе верескового меда. Все, кто пробовал медовуху, знают, что это сладковатый приятный напиток. Содержание алкоголя в нем зависит от способа приготовления. Медовуху с очень низким содержанием алкоголя дают даже детям (в стихотворении как раз упоминается, что напиток “пили всей семьей”).

Сознательная “ошибка”

Далеко не всех удовлетворяло сравнение верескового напитка с простенькой медовухой. И на это были свои причины. В своем письме вы цитируете строки шотландской баллады “Вересковый мед”. Ее автор - Роберт Стивенсон, перевод на русский язык - Самуила Маршака. В оригинале баллада называется “Heather Ale”. Дословно это переводится как “Вересковый эль”, или “Вересковое пиво”. Почему же Маршак, блестящий переводчик, допустил такую “неточность”?

А сделал он это вполне осознанно. Баллада Стивенсона была переведена в 1941 году - начало Великой Отечественной войны. Стране требуются произведения, которые взывают к мужеству, поднимают патриотический дух. По своему содержанию баллада как раз имеет патриотический смысл. Чтобы глубже понять, о чем в ней говорится, обратимся к летописцам.

Первое упоминание о “вересковом меде” относится к V веку нашей эры. В то время территорию настоящей Шотландии населяли ее коренные жители - пикты. В легендах они часто упоминаются как племя людей-карликов, живущих в пещерах. Но это был достаточно развитый народ. У него был свой король, свои крепости. Не раз приходилось пиктам отражать нападения соседних племен англосаксов. Могли пикты противостоять и силам могущественной Римской империи. Отмечается, что пикты внушали страх своим противникам. Считалось, что эти маленькие люди-карлики обладают некой мистической силой. Они получают ее от таинственного зелья - верескового эля, который варят по особому рецепту.

События, о которых повествует баллада, происходили во времена войны с шотландцами. На этот раз пиктам не повезло: враги оказались сильнее. Жестокий шотландский король решил перенять секрет изготовления волшебного напитка у побежденного народа. В предании говорится, что требование открыть тайну верескового меда пикты встретили решительным отказом. За это шотландский король повелел нещадно казнить всех пиктов, включая женщин и детей. В живых остались двое - отец и сын. Под угрозой смерти они сохранили священную тайну своего напитка и были сброшены со скалы.

Мед или пиво?

Итак, мы вспомнили содержание легенды, ее высокий патриотический смысл. И все же, почему Маршак неточно перевел ее название и заменил вересковый эль (пиво) на вересковый мед? Существует вполне логичное объяснение. Пиво - алкогольный напиток и с патриотизмом как-то не сочетается. Более поэтично звучит “вересковый мед”. Таким образом, удалось исключить алкогольную тему.

С этим решением можно поспорить. Во время Великой Отечественной войны фронтовые 100 грамм выдавали именно для поднятия боевого духа, что было только на пользу защите Отечества. Но это же в России! Это же наш “национальный напиток”! (Речь, естественно, про спирт или водку.) Но для древних пиктов их “вересковый мед” был тоже национальным напитком. Вот поэтому рецепт его приготовления они так мужественно берегли.

А что же в нем?

И снова мы сталкиваемся с противоречием. Стоил ли какой-то напиток таких страшных жертв?

Извините за сравнение, но в нашем “национальном напитке” всё дело в градусах (не менее 40!). А вересковый эль? Если считать, что это было пиво, то в нем максимум 9-12 градусов. Сколько же надо было его заготовить для поднятия боевого духа?!

Или все-таки вересковый эль - это действительно напиток, который обладает какой-то невероятной силой?

Невольно в памяти возникает популярный современный фильм про Астерикса и Обелиска. Это два друга из крохотной деревушки галлов, которая одна не покорилась римскому Цезарю. А весь секрет - в чудодейственном зелье. Когда галлы его выпивали, то становились бесстрашными, необычайно сильными и непобедимыми. По аналогии, можно предположить, что вересковый эль тоже обладал неким «волшебным» свойством.

Тайну свято сохраним

Долгое время полагали, что рецепт чудесного напитка погиб вместе с последними древними пиктами. Но в истории редко бывает, когда что-то хорошее исчезает бесследно. Вероятно, не все жители были казнены. Из уст в уста передавался процесс приготовления верескового эля.

Сказания дошли и до наших дней. Из отдельных сведений сложилась целостная картина. Оказывается, этот напиток действительно аналогичен пиву. Его варили из верхушек побегов вереска. Сейчас рецепт полностью восстановлен. Вересковый эль имеет приятный мягкий вкус.

Но есть одна тонкость. Если срезать макушки вереска чуть длиннее, то вкус и свойства этого напитка в корне меняются. Он приобретает легкое наркотическое действие. Это происходит благодаря тому, что на одревесневших стебельках вереска отрастает мох. Именно он и придает напитку особые качества.

Вероятно, эффект возбуждения, который вызывал вересковый эль, и помогал пиктам противостоять врагам. Теперь понятно, почему рецепт своего эликсира пикты так свято берегли: страшно, если безжалостный враг вдруг завладел бы средством, повышающим силы. Под угрозой могло оказаться не одно племя. Без преувеличений, это была бы катастрофа в масштабах мира.

Надо сказать, что для приготовления “того самого” напитка из вереска важны не только его компоненты, но и сроки сбора сырья, и способ варения, и время брожения. Современный вересковый эль варится из самых молодых побегов вереска (не длиннее 5 см). При его изготовлении отсутствуют условия, которые приводят к возникновению наркотического действия.

И самое главное, что из-за этого эффекта секрет древнего напитка до сих пор не разглашается. Мы тоже сохраним тайну, а верески будем использовать только как красивые декоративные растения.

По фотографии вы можете судить, как выглядят верески в природе, в лесах Подмосковья. В следующих выпусках журнала мы расскажем о сортовых вересках. Не пропустите, это будет интересно.

Материал подготовила

Наталия Петренко

Эту статью Вы можете найти в журнале "Волшебный сад" 2010 года № 2.

Когда-то давно в Шотландии жили пикты. Этот «маленький народец» населял восточное побережье Шотландии. Они действительно были очень маленького роста, «dwarfish folk», так называет их Роберт Стивенсон в своей балладе «Вересковый мед» (Heather Ale) . Пикты — коренные жители Шотландских гор были очень неуступчивы. Хронист Кассий писал о пиктах, что они, потерпев поражение, отступают в болота и там способны просидеть неделю (!) по горло в вязкой жиже.

История Шотландии — это история крови и битв, история обретенной и потерянной, вновь обретенной и вновь потерянной независимости. Давайте посмотрим мультфильм по балладе Роберта Стивенсона «Вересковый мед», и вы получите представление об этих гордых горцах. Текст на английском и на русском языках прилагается.

Вересковый мед (мультфильм по балладе Роберта Стивенсона «Heather Ale»)

“Heather Ale” by Robert Luis Stevenson

  • heather — вереск
  • ale — напиток из вереска
  • brew — варить;
  • swound — оцепенение
  • fell — лютый, свирепый, безжалостный;
  • a foe — враг;
  • smote — уничтожить, разгромить;
  • strew — усеять;
  • The brewsters of the Heather — Медовары;
  • moorland — вересковая пустошь;
  • a curlew — кроншнеп;
  • hum — жужжать;
  • brow — выражение лица

Text (lyrics)

From the bonny bells of heather
They brewed a drink long-syne,
Was sweeter far than honey,
Was stronger far than wine.
They brewed it and they drank it,
And lay in a blessed swound
For days and days together
In their dwellings underground.

There rose a king in Scotland,
A fell man to his foes,
He smote the Picts in battle,
He hunted them like roes.
Over miles of the red mountain
He hunted as they fled,
And strewed the dwarfish bodies
Of the dying and the dead.

Summer came in the country,
Red was the heather bell;
But the manner of the brewing
Was none alive to tell.
In graves that were like children’s
On many a mountain head,
The Brewsters of the Heather
Lay numbered with the dead.

The king in the red moorland
Rode on a summer’s day;
And the bees hummed , and the curlews
Cried beside the way.
The king rode, and was angry,
Black was his brow and pale,
To rule in a land of heather
And lack the Heather Ale.

It fortuned that his vassals,
Riding free on the heath,
Came on a stone that was fallen
And vermin hid beneath.
Rudely plucked from their hiding,
Never a word they spoke;
A son and his aged father —
Last of the dwarfish folk.

The king sat high on his charger,
He looked on the little men;
And the dwarfish and swarthy couple
Looked at the king again.
Down by the shore he had them;
And there on the giddy brink —
«I will give you life, ye vermin,
For the secret of the drink.»

There stood the son and father,
And they looked high and low;
The heather was red around them,
The sea rumbled below.
And up and spoke the father,
Shrill was his voice to hear:
«I have a word in private,
A word for the royal ear.

«Life is dear to the aged,
And honour a little thing;
I would gladly sell the secret,»
Quoth the Pict to the king.
His voice was small as a sparrow’s,
And shrill and wonderful clear:
«I would gladly sell my secret,
Only my son I fear.

«For life is a little matter,
And death is nought to the young;
And I dare not sell my honour
Under the eye of my son.
Take him, O king, and bind him,
And cast him far in the deep;
And it’s I will tell the secret
That I have sworn to keep.»

They took the son and bound him,
Neck and heels in a thong,
And a lad took him and swung him,
And flung him far and strong,
And the sea swallowed his body,
Like that of a child of ten; —
And there on the cliff stood the father,
Last of the dwarfish men.

«True was the word I told you:
Only my son I feared;
For I doubt the sapling courage
That goes without the beard.
But now in vain is the torture,
Fire shall never avail:
Here dies in my bosom
The secret of Heather Ale.»

Robert Luis Stivenson

Вот, кстати, послушайте балладу Heather Ale в исполнении одной шотландской певуньи. Поет с шотландским акцентом, но как хорошо…

Heather Ale Song performed by some Scottish Lassie

Роберт Льюис Стивенсон «Вересковый мед»

(перевод С. Маршака)

Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.
В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.

Пришел король шотландский,
Безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.
На вересковом поле
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый -на живом.

Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.
В своих могилках тесных,
В горах родной земли
Малютки-медовары
Приют себе нашли.

Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой наравне.
Король глядит угрюмо:
«Опять в краю моем
Цветет медвяный вереск,
А меда мы не пьем!»

Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.
Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет,-
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.

К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнес.
Сидел король шотландский,
Не шевелясь в седле,
А маленькие люди
Стояли на земле.

Гневно король промолвил:
— Пытка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовите мед!
Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
В море катились валы.

И вдруг голосок раздался:
— Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь!
Старость боится смерти.
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну!-
Карлик сказал королю.

Голос его воробьиный
Резко и четко звучал:
— Тайну давно бы выдал,
Если бы сын не мешал!
Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочем,
Мне продавать свою совесть,
Совестно будет при нем.
Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод,
А я научу шотландцев
Готовить старинный мед!

Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.
Волны над ним сомкнулись.
Замер последний крик…
И эхом ему ответил
С обрыва отец старик.

— Правду сказал я, шотландцы,
От сына я ждал беды,
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.
А мне костер не страшен,
Пускай со мной умрет
Моя святая тайна –
Мой вересковый мед!

Автор - Milendia_Solomarina . Это цитата этого сообщения

"Вересковый мёд"

На самом деле, побывав в Шотландии, я приятно удивилась, что не забыт, слава-Богу, варят до сих пор и разными способами. Вот, к примеру, рецепт:

Для «Верескового мёда» потребуется: 20 г цветков, 500 г сахара, 1 л воды.

Залейте цветки кипящей водой, настаивайте сутки, процедите, добавьте сахар, доведите до кипения и разлейте по стеклянным банкам.

Напитки из ВЕРЕСКА:

1) 5 г сухих цветков в 1 л воды кипятить 3 минуты, траву отбросить, добавить 80 г меда, размешать.

2) 40 мл сиропа вереска, 20 г смородинового листа, 300 мл воды. Листья смородины варить 7 минут, процедить, после чего добавить сироп. Пить лучше охлажденным.

(Для иллюстрации данной статьи использованы работы художников William Didier-Pouget, Gaston Vincent Anglade и Рекса Престона, подробнее о художниках в сообществе Про-Искусство см. http://www.liveinternet.ru/communit...5/post189898062)


Вереск - это, в первую очередь, великолепный медонос с приятным запахом, произрастает в тундре, сосновых лесах, на торфяных болотах, гарях, песках. Как правило, этот медонос встречается в Украине, странах Западной Европы, в Сибири, в европейской части России, на Азорских островах и в Малой Азии, есть даже на севере и на западе Африки. Тем не менее, самые большие вересковые пустоши (представляют собой огромные заросли, образующиеся с другими определенными видами рода Эрика) произрастают в Шотландии. Вересковые поля там занимают примерно 75% вересковых пустошей во всем мире.


Кому-то нравится вкус верескового мёда, кто-то отвергает его не привычную горечь. Впрочем, истинные знатоки в Великобритании столь высоко ценят этот мед, что за ним закрепилось название «медовый Роллс-Ройс».

Неописуемый аромат - первое, что привлекает в вересковом меде. При этом его вкус терпкий и даже слегка горький. Остается после его употребления и достаточно сильное послевкусие. Цвет верескового меда бывает темно-желтым вплоть до желто-красного, а при кристаллизации он приобретает красновато-бурый оттенок. Некоторые даже сравнивают вересковый мед по насыщенности вкуса с тоффи. Более сильным и выразительным становится вкус этого меда при длительном хранении.

В вересковом меде содержится большое количество белковых веществ (примерно 2%), что также является его отличием. Это способствует тому, что при длительном хранении он не кристаллизуется, а приобретает желеобразную форму. Впрочем, при размешивании мед вновь приобретает жидкий вид, но со временем опять загустевает.

«Вересковый мед» (перевод Валерия Расторгуева - естественно невозможно переплюнуть певучесть повествования ни Стивенсона ни Маршака - коряво как-то получилось, поэтому только отрывок приведу, но парень старался:-).

В Шотландии медовый вереск, на склонах гор произрастал.

И каждый житель свято верил, что он им силу придавал.

Когда напиток драгоценный, что был живительней вина

Они варили, зная цену, то ликовала вся страна.

Но вот однажды так случилось, Король решил узнать секрет,

Пошел войной, не зная милость, пощады медоварам нет.

Под корень маленький народ, он истреблял без сожаленья.

А вереск он уже цветет, кроваво-красный как знаменье.

И наливается он силой, готов пролить, живой нектар.

Но только трупы и могилы, почти что в каждой - медовар.

Я стар и пусть со мной умрет, на веки в вечности, растаяв, из Вереска душистый мед.

Copyright: Валерий Расторгуев, 2012.

От пиктов во время «скоттизации» Шотландии был зачищен район Далриады, но традиция изготовления верескового эля продолжала жить, особенно в горах Шотландии (Highlands, Нагорье). К 12-ому столетию земли пиктов и Далриады объединились и появилась страна Шотландия, гаэлы называли ее "Alba", а вересковый эль стал в кланах привычным напитком.

Leann fraoch (произносится «lyan fray oogh» с мягким "oogh", лайэн фрейух) на гаэльском языке (язык шотландских кельтов) означает вересковое (fraoch) пиво. Растение Bell heather, также называемое Bonnie bells (Erica tetralix, Вереск болотный и E. cinerea), имеет колоколообразные цветки по цвету от белого до фиолетового, цветет с апреля по июнь. Растение Ling heather или Broom heather (Calluna vulgaris, Вереск обыкновенный) имеет маленькие, бутонообразные цветы, которые бывают белого, красного или фиолетового цвета и цветут с августа по сентябрь.

Для нужд пивоварения, используют только верхние пять сантиметров растения, в течение 36 часов после сбора или должен храниться при температуре ниже 38 градусов F (3 градуса C), из-за того, что он теряет свой ценный аромат.

Мох (fog) растет на одревесневшем стебле внутри растения вереска, а не около цветов, и содержит дикие дрожжи. Fog обладает некоторыми наркотическими свойствами, которые были исключены из коммерческих рецептов. Мох растет глубоко в стеблях, но он летает в воздухе в момент сбора цветов. Он представляет собой легкий белый порошок, который можно легко удалить, ополоснув растения в холодной воде.

Вересковый эль без сомнения самое старое пивоваренное наследие Шотландии.

Напиток готовили следующим образом:


Сначала делали затор из шотландского элевого солода, варили сусло с цветущими верхушками вереска, затем засыпали его поверхность свежими цветами вереска, оставляли охладиться и сбраживали 12 дней, пока вереск не почернеет.

Эль пили прямо из емкости, называвшейся cran (бочка), в которой на четверть по высоте проделывалось отверстие для крана. Это янтарный, слегка газированный эль с мягкой горечью, крепким маслянистым телом и виноподобным, во времена Старого Альянса (Auld Alliance) в 18-ом веке французы называли шотландским бургундским, а англичане шотландской мальвазией.


Привожу реальный коммерческий рецепт приготовления верескового эля от Glenbrew, BruceWilliams, 736 DumbartonRd., GlasgowG116RD:

ВЕРЕСКОВЫЙ ЭЛЬ

Компоненты для 5 галлонов (20 литров)

6 2/3 фунта (3 килограмма) молотого шотландского элевого солода, или 6 фунтов (2.7 килограмма) американского соложеного двурядного ячменя и 10,5 унций (300 грамм) янтарного солода (кристаллический или Cara-тип)

12 2/3 чашки (3 литра) слегка спрессованных цветочных верхушек вереска

3/10 унции (8 грамм) ирландского мха (10 минут)

2 3/5 галлона (10 литров) мягкой воды Лагерные дрожжи

От 1/2 до 3/4 чашки кукурузного сахара (для карбонизации)

Первоначальная плотность: 1.048 Окончательная плотность: 1.011

Затирайте солод при 153 градусах F (67 градусов C) в течение 90 минут. Промойте для того, чтобы собрать 5.25 галлона (20 литров). Добавьте около половины галлона (2 литра) слегка спрессованных верхушек вереска и варите на сильном огне в течение 90 минут.

Пропустите горячее сусло через сито, наполненное 2 чашками (0,5 литра) вересковых верхушек в бродильный чан. Дайте охладиться и сбраживайте при 61 градусе F (16 градусов C) от семи до 10 дней. Я рекомендую применять дрожжи лагерного типа. Первоначально я использовал дрожжи для скотч эля (Scotch ale), но за годы холодного медленного брожения развилась раса с уклоном в сторону низового брожения. Когда плотность достигнет 1.015, обычно на пятый день, отберите 1/2 галлона (2 литра) эля, добавьте в него 2 чашки (1/2 литра) цветков вереска и нагрейте до 158 градусов F (70 градусов C). Накройте и оставьте потомиться на 15 минут, затем верните в ферментер.

И, наконец, текст оригинальной баллады Стивенсона с озвучиванием в видео. И ещё, (к слову) о том, как полезно уметь читать произведения в оригинале - в английском издании Баллады сам Стивенсон упоминал, что пикты «маленький народ» (англ. dwarfish folk) в действительности были не уничтожены, а ассимилированы скоттами в IX-X вв.

Heather Ale: A Galloway Legend

by Robert Louis Stevenson 1880

From the bonny bells of heather,

They brewed a drink long syne,

Was sweeter far than honey,

Was stronger far than wine.

They brewed it and they drank it,

And lay in blessed swound,

For days and days together,

In their dwellings underground.

There rose a King in Scotland,

A fell man to his foes,

He smote the Picts in battle,

He hunted them like roes.

Over miles of the red mountain

He hunted as they fled,

And strewed the dwarfish bodies

Of the dying and the dead.

Summer came in the country,

Red was the heather bell,

But the manner of the brewing,

Was none alive to tell.

In graves that were like children"s

On many a mountain"s head,

The Brewsters of the Heather

Lay numbered with the dead.

The king in the red moorland.

Rode on a summer"s day;

And the bees hummed and the curlews

Cried beside the way.

The King rode and was angry,

Black was his brow and pale,

To rule in a land of heather,

And lack the Heather Ale.

Never a word they spoke:

A son and his aged father -

Last of the dwarfish folk.

The king sat high on his charger,

He looked down on the little men;

And the dwarfish and swarthy couple

Looked at the king again.

Down by the shore he had them:

And there on the giddy brink -

"I will give thee life ye vermin,

For the secret of the drink."

There stood the son and father

And they looked high and low;

The heather was red around them,

The sea rumbled below.

And up spoke the father,

Shrill was his voice to hear:

"I have a word in private,

A word for the royal ear.

"Life is dear to the aged,

And honor a little thing;

I would gladly sell the secret",

Quoth the Pict to the King.

His voice was small as a sparrow"s,

And shrill and wonderful clear:

"I would gladly sell my secret,

Only my son I fear.

"For life is a little matter,

And death is naught to the young;

And I dare not sell my honor,

Under the eye of my son.

Take him, O king, and bind him,

And cast him far in the deep;

And it"s I will tell the secret

That I have sworn to keep."

Neck and heels in a thong,

And a lad took him and swung him,

And flung him far and strong

And the sea swallowed his body,

Like that of a child of ten;

And there on the cliff stood the father,

Last of the dwarfish men.

"True was the word I told you:

Only my son I feared;

For I doubt the sapling courage,

That goes without the beard.

But now in vain is the torture,

Fire shall not avail:

Here dies in my bosom

The secret of the Heather Ale."

Перевод С. Маршака (1941)




Из вереска напиток Забыт давным-давно. А был он слаще меда, Пьянее, чем вино.

В котлах его варили И пили всей семьей Малютки-медовары В пещерах под землей.

Пришел король шотландский, Безжалостный к врагам, Погнал он бедных пиктов К скалистым берегам.

На вересковом поле, На поле боевом Лежал живой на мертвом И мертвый - на живом.

Лето в стране настало, Вереск опять цветет, Но некому готовить Вересковый мед.

В своих могилках тесных, В горах родной земли Малютки-медовары Приют себе нашли.

Король по склону едет Над морем на коне, А рядом реют чайки С дорогой наравне.

Король глядит угрюмо: "Опять в краю моем Цветет медвяный вереск, А меда мы не пьем!"

Но вот его вассалы Приметили двоих Последних медоваров, Оставшихся в живых.

Вышли они из-под камня, Щурясь на белый свет,- Старый горбатый карлик И мальчик пятнадцати лет.

К берегу моря крутому Их привели на допрос, Но ни один из пленных Слова не произнес.

Сидел король шотландский, Не шевелясь, в седле. А маленькие люди Стояли на земле.

Гневно король промолвил: "Пытка обоих ждет, Если не скажете, черти, Как вы готовили мед!"

Сын и отец молчали, Стоя у края скалы. Вереск звенел над ними, В море катились валы.

Старость боится смерти. Жизнь я изменой куплю, Выдам заветную тайну!" - Карлик сказал королю.

Мальчику жизни не жалко, Гибель ему нипочем... Мне продавать свою совесть Совестно будет при нем.

Пускай его крепко свяжут И бросят в пучину вод - А я научу шотландцев Готовить старинный мед!.."

Сильный шотландский воин Мальчика крепко связал И бросил в открытое море

С прибрежных отвесных скал.

С обрыва отец-старик:

Волны над ним сомкнулись. Замер последний крик... И эхом ему ответил

С обрыва отец-старик:

"Правду сказал я, шотландцы, От сына я ждал беды.

Не верил я в стойкость юных, Не бреющих бороды.

А мне костер не страшен. Пускай со мной умрет

Моя святая тайна - Мой вересковый мед!"

Кстати, самый первый перевод на русский язык этой баллады был сделан Николаем Чуковским в 1939 году, но в сравнении с полюбившимся с детства Маршаковским и ритм, и стиль, на мой взгляд, здорово проигрывают, судите сами, привожу полный текст:


Перевод Н.Чуковского: Вересковое пиво

(Шотландское предание)


Рвали твердый красный вереск

И варили из него

Пиво крепче вин крепчайших,

Слаще меда самого.

Это пиво пили, пили -

И на много дней потом

В темноте жилищ подземных

Засыпали дружным сном.

Но пришел король шотландский,

Беспощадный для врагов.

Он разбил отряды пиктов

И погнал их как козлов.

По крутым багровым склонам

Он за ними вслед летел

И разбрасывал повсюду

Груды карликовых тел.

Снова лето, снова вереск.

Весь в цвету - но как тут быть,

Коль живые не умеют

Пира сладкого варить?

В детских маленьких могилках

На холме и за холмом

Все, кто знал, как варят пиво,

Спят навеки мертвым сном.

Вот король багряным полем

Скачет в душный летний зной,

Слышит сытых пчел гуденье,

Пенье пташек над собой.

Он угрюм и недоволен -

Что печальней может быть:

Править вересковым царством,

Пива ж сладкого не пить?

Вслед за ним вассалы скачут

Через вереск. Вдруг глядят:

За огромным старым камнем

Двое карликов сидят.

Вот их гонят и хватают.

В плен попали, наконец,

Двое карликов последних -

Сын и с ним старик-отец.

Сам король к ним подъезжает

И глядит на малышей,

На корявых, черноватых,

Хилых маленьких людей.

Он ведет их прямо к морю

На скалу и молвит: "Я

Подарю вам жизнь за тайну,

Тайну сладкого питья".

Сын с отцом стоят и смотрят:

Край небес широк, высок,

Жарко вереск пламенеет,

Море плещется у ног.

И отец внезапно просит

"Разрешите мне тихонько

Пошептаться с королем!

Жизнь для старца стоит много,

Ничего не стоит стыд.

Я тебе открыл бы тайну,-

Тихо шепчет в тишине:

Я тебе открыл бы тайну,

Только сына страшно мне.

Жизнь для юных стоит мало,

Смерть не стоит ничего.

Все открыл бы я, но стыдно,

Стыдно сына моего.

Ты свяжи его покрепче

И швырни в пучину вод!

Я тогда открою тайну,

Что хранил мой бедный род ".

Вот они связали сына,

Шею к пяткам прикрутив,

И швырнули прямо в воду,

В волн бушующих прилив.

И его пожрало море,

И остался на скале

Лишь старик-отец - последний

Карлик пикт на всей земле.

"Я боялся только сына,

Потому что, знаешь сам,

Трудно чувствовать доверье

К безбородым храбрецам.

А теперь готовьте пытки,

Ничего не выдам я.

И навек умрет со мною

Тайна сладкого питья".




Ролик с песенной версией на английском языке "Heather Ale: A Galloway Legend

By Robert Louis Stevenson":



Оригинал записи и комментарии на

© 2024 cheldesert.ru - Кулинарный сайт - Cheldesert